親文字

縦組みで親文字に対して食い込んでるルビや「!!!?」といった約物は斬新さを感じた 〔源〕 [Nederlands] [English]

縦組みで親文字に対して食い込んでるルビや「!!!?」といった約物は斬新さを感じた
Ik vond in de verticaal gezette tekst de typografie zoals de rubi die de oyamoji binnendringen en de “!!!?” iets origineels hebben.

Letterlijk staat er in het Japans 斬新さを感じた “...gaven me een gevoel van originaliteit”. In de comment wordt を感じた ook gebruikt: 刃牙っぽ味を感じる “Het heeft [geeft me het gevoel van] een Baki-achtige sfeer”.

Bij eerste lezing onderscheidde ik de frase といった niet goed van という. Het werd duidelijker na lezing van het onderstaande:

~~といった = something such as ~~
AといったB: B includes A.

~~という = something that is ~~, something, in other words ~~
AというB: A equals B.

[bron]


I thought that in the vertical typesetting the punctuation marks and signs such as the rubi that eat into the oyamoji and the “!!!?” gave a sense of originality.

The comment also uses を感じる:

刃牙っぽ味を感じる It gives me a Baki-like vibe.